Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten

Ein Lehr- und Übungsbuch
Langbeschreibung
Wie schreibt man eigentlich eine translationswissenschaftliche Haus- oder Abschlussarbeit? Dieses Lehr- und Übungsbuch begleitet Studierende auf dem Weg von der Themenwahl bis zum Korrekturlesen des fertigen Textes. Vom Inhalt über die Form und Sprache bis hin zum Layout werden die Merkmale einer translationswissenschaftlichen Arbeit ausführlich anhand zahlreicher konkreter Beispiele erklärt. Übungsaufgaben und Tests mit online zugänglichen Lösungsvorschlägen bieten den Studierenden Gelegenheit, ihre Lernfortschritte selbst zu überprüfen. Das Buch ist aus dem Unterricht für Studierende mit Deutsch als Fremdsprache entstanden, stellt jedoch auch für Studierende mit deutschem Bildungshintergrund eine zuverlässige Hilfe dar. Durch ein detailliertes Inhaltsverzeichnis und Register sowie einen Kurzüberblick am Ende jedes Hauptkapitels ist es auch zum schnellen Nachschlagen geeignet.
Susanne Hagemann (* 1961), Dr. phil., Diplom-Übersetzerin, ist am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim tätig. Sie leitet dort die Fachgruppe Übersetzen und unterrichtet Translation und Translationswissenschaft für Bachelor- und Masterstudierende mit Deutsch als Fremdsprache. Zu ihren Forschungsschwerpunkten zählen Translationsdidaktik und Literaturübersetzen.
ISBN-13:
9783732901258
Veröffentl:
2015
Erscheinungsdatum:
16.10.2015
Seiten:
351
Autor:
Susanne Hagemann
Gewicht:
466 g
Format:
210x148x20 mm
Serie:
80, TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Sprache:
Deutsch

29,80 €*

Lieferzeit: Sofort lieferbari
Alle Preise inkl. MwSt. | zzgl. Versand