Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.

Edition und Übersetzung

Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000
Langbeschreibung
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?
Inhaltsverzeichnis
Inhalt: Grundsatzfragen: Horst Turk, Edition und Übersetzung. In kulturenvergleichender und kontaktgeschichtlicher Sicht. - Jean-Pierre Lefebvre, Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? - Winfried Woesler, Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen. - Der Autor als Übersetzer: Herma Kliege-Biller, und ez in tiusch getihte bringe von latîne. Der »Silvester« Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den »Actus Silvestri«. Möglichkeiten und Grenzen der Rekonstruktion. - Monika Unzeitig, tihten - diuten - tiutschen. Autor und Translator. Textinterne Aussagen zu Autorschaft und Translation in der mittelhochdeutschen Epik. - Ferdinand van Ingen, Edition und Übersetzung. Eine Problemskizze anhand der deutschen Barockliteratur. - Hartmut Laufhütte, Sollen historische Übersetzungen ediert werden, und wenn ja: wie? - Günter Arnold, »Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen.« Zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder. - Edith Zehm, »das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren.« Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots »Essais sur la Peinture«. - Annemarie Kets-Vree, Übersetzung, Varianten und Poetologie. Niederländische Byron-Übersetzungen im 19. Jahrhundert. - Andreas Thomasberger, Vielfarbige Aneignung: Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen. - Stephan Kammer, »sorgsam übersetzt?« Robert Walser als >Verdeutscher von Verlaine
ISBN-13:
9783110939910
Veröffentl:
2013
Seiten:
475
Autor:
Bodo Plachta
Serie:
18, Beihefte zu editio
eBook Typ:
PDF
eBook Format:
EPUB
Kopierschutz:
0 - No protection
Sprache:
Deutsch

189,95 €*

Lieferzeit: Sofort lieferbar
Alle Preise inkl. MwSt.